One thing that would be interesting to know is what proportion of translators from Nordic languages into English choose their own translations of literary works.
Many translations seem to be commissioned by publishers. And the initial impulse for the publisher has come from perhaps a talk with a foreign publisher, a representative of a national book promotion agency, or a literary agent, at a book fair. I can understand that crime novels travel by this route, but what about general fiction and poetry?
How many translators as such have the clout to persuade a British or American publisher to take on board a book that they, the translator, have identified?