Mårten Westö finds some curious errors in the Finnish translations of subtitles in Swedish-language films:
Tabben fick mig ändå att ägna resten av filmen åt att analysera den finska textningen.
Den visade sig vara en katastrof.
Det vimlade av fel och direkt missvisande information i nästan varje scen. Ibland blev det snudd på galghumoristiskt, som när pappans svenska arbetskompis säger till sin norske kollega: ”Och så får vi slita röven av oss. Det är bara för att ni har oljan.” På finska: Saamme huhkia toden teolla. Saadaksemme olutta (En i och för sig kul freudiansk felsägning som varje frustrerad översättare säkert kan identifiera sig med.)
No comments:
Post a Comment