The voices of the main characters are almost completely interchangeable and shorn of identity, which gives me as a reader a sense of discomfort. Perhaps this is the author's intention, and it contributes to the cold undercurrent that persists throughout the book.
Tuesday 15 December 2009
Cold comfort
Swedish crime fiction is very popular in Germany, but it's not so often that German crime fiction is translated into Swedish. Reviewing the third of three recent translations of detective novels by Andrea Maria Schenkel – the three books constitute Schenkel's entire output so far – Bodil Zalesky notes a disturbing trend:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment