A blog mainly about literature and life in the Nordic countries.
Readers might be interested to know that Norvik Press is continuing its programme of publishing new English translations of Nordic classics, and has a number of works by authors listed in this post in the pipeline for future publication.Recent or forthcoming translations include (year of publication given only for books not already available):August Strindberg - The Red Room (tr. Peter Graves)August Strindberg - The People of Hemsö (tr. Peter Graves; 2010)Arne Garborg - The Making of Daniel Braut (Bondestudentar, tr. Marie Wells)Sigurd Hoel - A Fortnight Before the Frost (translated by Sverre Lyngstad; 2009)Jonas Lie - The Family at Gilje (tr. Marie Wells; 2010)Henry Parland - To Pieces (Sönder, tr. Dinah Cannell; 2010)Hjalmar Söderberg - Aberrations (Förvillelser, tr. Neil Smith; 2009)Hjalmar Söderberg - Short Stories (tr. Carl Lofmark; new edn 2009)Ragnhild Jølsen - Rikka Gan (tr. Katherine Hanson & Judith Messick; 2011)Juhani Aho - The Railway (tr. Owen Witesman; 2011)We will also be embarking upon a series of new translations of works by Selma Lagerlöf once the copyright on her work expires in 2011: current plans include translations of Herr Arnes penningar (tr. Sarah Death), En herrgårdssägen (tr. Neil Smith), Löwensköldska ringen I (tr. Linda Schenck; new edn) and Bannlyst (tr. Linda Schenck). We are also already exploring the possibility of publishing translations of work by other authors mentioned here, but I'd hate to raise anyone's hopes until the details have been decided.Details of all of these publications will be available on the Norvik Press website once current problems there have been resolved...
Thanks for this, Neil. It looks as though some, if not all, the gaps in the Nordic historical novel translation "repertoire" may soon be filled in, and that's welcome news. Hopefully Norvik's website will be back up again soon - one has the impression that it may have been subjected to some form of hacking attack?
Post a Comment