Eric wrote (and I added a point at the end):
1) The literary translator should be an ambassador of interesting serious literature written in the languages he or she has a good command of. By serious literature, I mean straightforward or experimental literature written to examine life, rather than make money.I'm particularly struck by points 4 and 5, and wonder whether anyone has some further thoughts on these difficult and thorny issues.
2) The translator should not be the extended arm of the profits end of the publishing industry. I too will gladly accept subsidies, and even translate a crime novel when I need the money. But my real aim as a translator is to introduce interesting authors to an English-speaking readership.
3) For that reason, I feel that literary translators should cultivate tastes of their own, not merely wait for publishers to contact them and suggest assignments on a "take it or leave it" basis, with the hint that if they don't take this one, they will be regarded as belonging to the awkward squad.
4) Publishers should treat translators like normal clients or employees, not people who are called up in indecent haste to do a job, then dumped when a cheaper, or more docile, alternative comes along.
5) Translators should not be strung along. When you agree (by gentleman's agreement) to translate a book, the contract should be forthcoming within a shortish amount of time. No promises, followed by promises, and stretching over two years or more, should be made.
6) While I like conferences, receptions and workshops (not necessarily in that order, as Eric Morecambe and Lee Mack would say), the schmoozing aspect should not override the translation work itself.
7) Poetry should not eternally remain the poor relation to prose, in publishing terms. Those who naïvely think that poetry is easier to translate, just because it's shorter, will have another think coming, once they start doing some real translation work, as opposed to theorising about it.
8) Authors should not expect their translators to act as literary agents for them.