- Edith Södergran, Complete Poems
- Karin Boye, Complete Poems
- Mirjam Tuominen, Selected Writings
- Edith Södergran, Complete Poems
- Karin Boye, Complete Poems
- Mirjam Tuominen, Selected Writings
The Finnish characters appearing in Nordic literature are in a class of their own. Finns are primarily drunkards and on the wrong side of the law.Read it all.
The shady characters in Stieg Larsson's recent Millennium series of detective stories frequently have Finnish names. In the series, the heroine, Lisbeth Salander, finds herself being chased by characters such as the simple duo of Sonny Nieminen and Hans-Åke Waltari.
to the extent the list can be assumed to tell anything – old Nordic sagas and writers like especially Sigrid Undset, but also Rolvaag, Hamsun and Ibsen seem to be selling quite well in the US.
Continuing the discussion of this thorny subject, I've raised two contributions from the comments to this post:
Larissa Kyzer said...
I wrote the article responding to Nathaniel Rich’s piece about Scandinavian crime fiction, and have followed the discussion here and in other blogs surrounding these pieces with interest. The debate over what country or region produces the ‘best’ of any type of literature is bound to be limited (I said as much in my article), but I find myself a bit at odds with the polarization here: those who are for Scandinavian crime fiction and those who are against it. I am deeply interested in Scandinavian literature--including crime fiction--and aspire to translate Danish literature myself one day. I’d hope that one can be a ‘committed’ translator and also foster an appreciation for genre fiction at the same time. (It’s seemed to me that many Swedish, Danish, and Norwegian fiction translators have translated both ‘literary’ and genre fiction.)
While many of the points made by David McDuff regarding crime fiction have raised some important and interesting points—particularly that current Scandinavian crime fiction marks a “continuation of the "radical" movement that produced the socially-committed novels and poetry of the 1970s,”—I wonder at the assessment that the prevalence of this genre within Scandinavian literature is “a tragedy whose consequences it will take several generations to overcome.”
It’s a common enough opinion that genre fiction of any stripe is inherently sub-literary, which is a debate that is perhaps larger than needs be argued here. Suffice to say that I do think that genre fiction merits serious literary consideration for its content, structure, and yes, even prose style. There are certainly many, many poorly written and conceived crime novels, but surely enough there are terrible ‘literary’ novels as well. However, I don't believe that the existence of crime novels can, with any credibility, be faulted with ‘diverting’ Nordic writing talent. Rather, I tend to hope that translation begets translation—that every new Henning Mankell or Karin Fossum novel that is published in English opens the door a little wider for more ‘literary’ Scandinavian authors to be translated as well.
David McDuff said...
Thank you for this contribution to the discussion. While I also don't think there should be a "polarization" of the kind you mention, I do believe that it's important to set some sort of markers as to what constitutes literary culture and what is basically just "reading entertainment". I'm certainly not against the latter, and have translated at least one Scandinavian crime novel myself - but when crime novels become the flagship of a nation's literary production, I think it's a danger signal.In a later post to this blog, I've been more specific. There I argue (together with the author of the article quoted by the anonymous blogger at Scandinavian Crime Fiction), that of all the Nordic countries it's primarily Sweden where the problem is most acute - in Sweden there is virtually no middle ground between the marginalized avant-garde literary scene and the huge space that's occupied by bestsellerdom, led primarily by trend-following crime novels of various kinds and tendencies. The situation in Denmark is different, as is evidenced by the popularity of the traditional historical novel genre there, for example. Finland presents a similar picture.
So while the problem isn't yet universal, what I have tried to make clear is that it has the potential for a disaster, a tragedy - please read what I wrote in my original post a little more carefully. My caveats are just that: a warning of what may happen, rather than a statement of accomplished fact. The developments that have taken place in Swedish publishing could affect the rest of the Nordic publishing world, too - let's hope that doesn't happen, and as translators let's make some efforts to make sure that it doesn't.
See also:
Cornering the market
Detective Story
Detective Story - 2
Detective Story - 3
The missing midfield
Karmela is Hebrew, OT, means "God's fruitful vineyard" (Mount Carmel in Israel). Belinki is Russian-Jewish and means "little white", probably from a river, which runs i.a. through Lithuania and parts of Belarus, where my paternal family stems from. I pronounce it Karméla Bélinki I consider myself mainly a Finland-Swedish writer, but I was brought up with multiple languages, Yiddish being one of them. I have also written and broadcast in Finnish, I was partly educated in the United Kingdom, and I am fluent in several other languages as well.I think in the end this brings me back to the thought I was trying to express in an earlier post, where I said that I saw two strands in Nordic literature, and that for me the important one was the universal - or universalist - one.

And what about literature? The list of Greenlandic authors doesn't seem to be a long one, and those who do exist are mainly poets not well known outside their native land. Magssanguaq Qujaukitsoq (b. 1977) has published one collection of poetry, Sisamanik teqeqqulik (The Four-Cornered One), which this year was Greenland's nomination for the Nordic Council Literature Prize, and was consequently translated into Danish. Reviews were mixed, to say the least, however: in Politiken, Mikkel Bruun Zangenberg was hard put to it to say a good word about the book, finding the poems lacking in literary quality and characterized by anti-consumerist and anti-colonial tub-thumping.
But perhaps the problem lies in the difficulty of translation? As Zangenberg pointed out, without a knowledge of Greenlandic, one has no way of knowing.
This seems a pity. If any of our readers can suggest some classic or contemporary Greenlandic writing in translation that might be suitable for our summer reading (the great sommarvila/sommerpause/kesätauko is almost upon us now), we would be pleased to hear about it.
See also: Modern Greenlandic Writing
During the weekend of 21st and 22nd August, over 120 small presses from Scandinavia and beyond, festivals, magazines, organisations and networks will meet at Litteraturhuset (Oslo). Tekstallianse is a book fair and festival that aims to show the breadth and variety of small, medium-sized and more or less independent and idealistic players within the field of literature, music, the visual arts and theatre. Common to all exhibitors is the wish to establish an alternative to the cultural community represented by the larger publishing houses and newspaper editors.A worthy aim. Let's see what it means in practice. One link here is to Litteraturhuset itself. This has a regular programme, a book café -- "Kafe Oslo" -- and a bookshop.
The Norwegian Writers' Centre" is an organization of Norwegian poets and fiction writers, founded in 1968 on the initiative of young Norwegian writers, in order to act as a linking body between writers and the general public. The Centre is not a writers’ union.It is non-commercial. By granting an amount of 8 million NOK a year, the Ministry of Culture covers most of the operating costs. It
·works out its own arrangements and tours all over the country.Finally for this time, the website of the Norwegian PEN Club is here. This organisation awards the annual Ossietzky Prize that aims to promote freedom of expression.
· keeps an office in Oslo and in 4 other cities (Bergen, Stavanger, Trondheim, Tromsø).