Showing posts with label Blogging. Show all posts
Showing posts with label Blogging. Show all posts

Saturday, 9 July 2011

Words

For some time now, I've felt that the focus on Nordic literature could probably be widened to include writing and translation from other parts of Europe, so I have started yet another blog (it may eventually end up being more a conventional website than a blog) - not a successor or alternative to the Nordic Voices blogs, but maybe a supplement and/or addition to them.

Saturday, 2 July 2011

Thursday, 25 November 2010

Continuing

The new blog is up and running in both versions: the wordpress.org one and the wordpress.com one. There are two new posts, representing two collections of poetry: Karin Boye's Moln (Clouds)[1922] and Jär (Standing Here)[1988] by Gösta Ågren, both in my own translation. Soon I hope to be adding some work that hasn't previously had much exposure, including my versions of poetry by Arvid Mörne and Bertel Gripenberg.

I still haven't decided how to proceed with the question of the two versions of the blog. I feel that the Xtreemhost server-hosted one gives me more personal control over the content and management, while the wordpress.com one, though off my computer, is quite a lot easier to administer and maintain, and most of the relevant plugins are ready-supplied. Anyway, time will tell. Perhaps one of the blog versions can serve as a backup for the other, and vice versa...

Wednesday, 24 November 2010

Nordic Voices in Print - New URL

The URL of the new blog has changed: it's now

http://nordicvoicesinprint.wordpress.com/

And, after some wrestling with my wp.config file, it's also once again

http://nordicvoices.xtreemhost.com/

So you can take your pick. :-)

I think that for the time being I'll maintain both versions - the wordpress.com one and the wordpress.org/Xtreemhost server-based one - and eventually one of them will be the "winner".

From the WP About page:
The general idea is to provide a space for Nordic texts (Finland-Swedish, Swedish, Icelandic, etc.) that I’ve translated over a number of years. Some have appeared in published book form, others haven’t. I had thought of reviving the old Demon site, as many of its pages are still up on the Web, isolated and unadvertised – but WordPress seemed like a more up-to-date and user-friendly way of dealing with the issue.  In particular, there are some older Bloodaxe titles that are now out of print, and WP might be one channel that could be useful for making these available again, in part or in whole. Another alternative might be to reissue the texts as e-books – but I think I prefer the less formal method of the blog, which also gives more control, potential interactivity and editing flexibility...
The first main posting is my translation of Moln (Clouds), the 1922 collection by Karin Boye.

Monday, 1 February 2010

Tobias anteckningar

Tobias Ljungvall's interesting and well-researched Swedish-language blog on global current affairs, with a special emphasis on Russia and North-Eastern Europe, has a new Web address:

http://anteckningar.fragebyran.se/

Subjects of recent posts include the politics of Swedish snuff, conspiracy theory and the Haiti earthquake, and Russia's recent ratification of an international agreement aimed at speeding up the work of the European Court of Human Rights (ECHR).

Monday, 12 October 2009

Nordic Voices on Facebook

I've now imported Nordic Voices to Facebook, where it's a networked blog. It's possible to "follow" the blog there, though I'm still getting used to the workings of the slightly clunky networking "application", and it may be that my FB settings prevented the sending of some of the invitation messages. Please be tolerant if you get one twice.

David

Friday, 11 September 2009

Changes

As of today, Nordic Voices is my own personal blog. For a while - since its inception half a year ago, in fact -  it was an experimental team blog, but differences of editorial opinion together with a general lack of input from most of the contributors have led me to conclude that it's time for me to take this step.

My intention is that the blog will  go on covering the same range of subjects and topics as before. Thanks are due to those who have contributed posts in the past, and I hope they will continue to follow Nordic Voices together with the rest of the readers. Comments are off for the time being, but I may turn them back on again once the changes have settled in.

David

Friday, 10 July 2009

The scope of this blog

Responding to my view of how I see this blog, Eric wrote:
My only plaint so far is that Latvia and Lithuania are not included. Estonia is certainly tied in with Finland. But the Baltic countries do have many aspects of recent history in common. Their literature is fascinating. If we can embrace the whole of Scandinavia, disregarding language background (e.g. with Finnish, Lappish and Greenlandic), we could perhaps take on board the other two Baltic countries. If we have visitors from the Baltic states, maybe we could take on board all three.
I think that to include Latvia and Lithuania would be stretching the frame of reference a bit too far. Greenlandic literature was discussed because there is a genuine possibility that Greenland might become a sixth Nordic state. As far as I'm aware, there's no such possibility at present for Latvia and Lithuania. Also, as anyone who has visited them knows, those countries (especially Lithuania) are culturally distinct from the Nordic states, and while Estonia can be given guest status here because of its close ties with Finland and Sweden, I don't really see how the other two can fit the frame.

A similar problem occurred in the life of Usenet back in the early 1990s, when the newsgroup soc.culture.baltics was formed as a breakaway from groups like soc.culture.soviet and soc.culture.nordic. I think a separate Baltic literature blog might be a more interesting avenue to explore, and maybe you could think about setting one up, Eric? It would certainly be the first of its kind.

My feeling is that there's a lot of Nordic writing, especially in Finnish and Danish, that isn't familiar to readers from outside the region, and I would rather concentrate on exploring those literary areas, rather than widening the focus outside the Nordic region in the way you suggest.

Thursday, 30 April 2009

Nordic poetry blogs and info-sites

Young Ny Tid cultural journalist Emma Strömberg has written a lively article about poetry blogs in the Nordic languages, though mainly in her mother-tongue, Swedish. The first thing Strömberg confronts the reader with in this article published last month is her own prejudices:

"... I do feel ashamed at having a snobbish [fisförnäm] attitude to poetry. Because I want to keep poetry at a high standard, a rare dish, something of a luxury."

She therefore looks at poetry blogs with what I would regard a healthy scepticism. She continues:

"So I am approaching all of this with a firm view: I am as decided and immoveable as a rock, ready to accept proof of what I already know. That general poetry forums are, yes, simply full of shit."

No beating about the bush, though she somewhat softens her attitude later in the article. At first she pours out all her prejudices about poetry chatsites and blogs which are filled with naïve adolescent poetry, with clichés and catharsis. She does admit, however, that the internet does afford "the masses" a chance to participate in what risks becoming a dying art.

Emma Strömberg briefly reviews five poetry blogs:

poeter.se

This is an open forum with a relatively sober outlook. This open approach can, nevertheless, attract cyber-graffiti.

sockerdricka.nu

This open forum seems to concentrate more on layout than content. The name itself is ominous.

dikt360.se

This is an edited forum, which Strömberg says sometimes publishes interesting interviews. I (Eric) feel that this is perhaps the best and most comprehensive of these first three blogsites here, as it has a lot of reviews of poetry collections plus interviews.

litlive.se litlive.no litlive.dk

These three interlinked websites constitute a literary calendar about poetry events in Sweden, Norway and Denmark, respectively.

bloggskrift.blogspot.com

This one is where you can read and comment on texts from the first ever Finland-Swedish creative writing course carried out in the form of a blog. This website also gives further links to four Swedish-speaking literary associations in Finland: ones in Nyland, Åboland, Ostrobothnia and the umbrella organisation Finlands svenska littteraturföreningar.

*

These websites are, despite their various weaknesses, a good way of seeing what is being produced by way of poetry on the internet.

Monday, 6 April 2009

Stories

Having worked as a translator in the field of Nordic literature for the past three decades or so, it occurs to me from time to time that the work has definitely had an influence on the way my life has developed over that span of time. It has taken me to places both geographical and intellectual which I might never have visited had I become involved in some other area of endeavour. I have met people who have told me things and given me insights that I would never have seen and heard if I'd stayed at home within the confines of the English language. And above all, I've had an opportunity to get acquainted with a part of European cultural identity and history that often remains hidden from the world of Anglo-Saxon culture - a view from the North that is often clearer and less encumbered with ingrained national preconceptions about issues that relate to international co-operation and co-existence, for example.

On the other hand, the world of Nordic writing is rather a small one. As a translator of Finnish, Danish or Finland-Swedish authors, one can easily become inadvisably involved in the tensions that affect these literary communities, and are often acted out in the columns of newspapers and journals, or on radio and TV. Also, because the languages of the Nordic countries are not widely known outside the Nordic area, the English-language translator is placed in a special position that he or she does not necessarily have in relation to languages like French or German. Authors in the Nordic countries have a particular motivation towards getting their work known and read outside the Nordic region, and translators are perhaps the main conduit for such aspirations. There can also be peculiar nuances of protocol and etiquertte - I can recall authors present at a Norwegian seminar for foreign translators insisting that they had no interest at all in being translated: among them it was simply considered indecent to be seen promoting oneself by seeking the translation of one's work.

And then there are the stories - the incidents and events and happenings that inevitably occur in the course of a translator's career. Many of these narratives are of a personal nature, and should probably never be told in public - they probably are akin to the experiences of members of the consulting professions in that they often involve deep-seated emotional responses on the part of their clients. After all, a translator working with a living author is frequently put in a position analogous to that of a counsellor or a confessional priest - and doubtless has the same obligation of confidentiality, though this is nowhere set down or defined.

My own feeling is that most of such stories should probably not be told. Yet from time to time it's possible that one or two of them may be posted here - and if that happens, we'll do our best to see to it that identities remain obscured, and that at least the authors, if not the translators, are protected by a cloak of anonymity.