As David mentioned in an earlier posting here, the London Book Fair has been, and has now gone. I was there for varying lengths of time on the Monday, Tuesday and Wednesday, so I had a good look around, and not only at things Nordic.
The book fair is principally a market: buying and selling. It is hugely bustling and crowded. So it is good to book appointments ahead with specific individuals. Translators are always in a curious position, in that they are neither authors, nor publishers, nor literary agents. They fall between three stools (if that is physically possible). But with a little judicious planning, you can get an "audience" with publishers. Authors often speak at various events, often inconveniently held at some stand in the middle of the book fair, so people listening and people trying to get past have conflicting aims. The publishers lurk spider-like at the stands while the literary agents are a more ephemeral presence. And translators?
My goals this year were specific. First, I wanted to tell the Finns that I am improving my reading knowledge of Finnish and moving in the direction of seriously being able to translate from that language. Also that my re-integration with the Finland-Swedes at a literary level is advancing apace. And I want to expand into Norwegian, specifically nynorsk (aka New Norwegian, a written version of an amalgamation of various dialect traits). So I had a chat there with a friendly person from NORLA (the Norwegian literary promotional agency) and an equally friendly and helpful nynorsk publisher. A Norwegian literary agent was, alas, much more stand-offish. And I had a little business at the Estonian stand, as most of my recently published book-length translations are from that language. Plus appointments with British and American publishers.
The Nordic stands varied in size and scope, but both the Norwegians and Finns had substantial ones. (I never actually discovered the Danish one, I'm afraid!) The Norwegians and Finns did their business right there at the stand. The Swedes were in this strange, exclusive cordoned off area called the International Rights Centre. So their own stand in the open area was of minimal scope. This segregation hardly makes for joined up promotion, because if you have the display books, publishers and promotional organisations all together you have more joined up activity. There is a risk that you may get nuisances disturbing you, but most people attending book fairs are decent people who have the intuition to know when people are talking business, so as not to interfere.
The books on display are very useful for the browsing translator who is not absolutely up to date with the very latest authors and books. I also had a look at the German, Polish and other stands, to see what's going on there. When you can read several languages, you can even browse through the originals.
The drinkies dimension (termed: reception) can help people make new acquaintances. But I am not a dab hand at the ritual courtesies of gliding in and out of little huddles. You are expected to interrupt, but my upbringing makes me feel this is infradig. I attended three such gatherings, two Nordic, one Estonian.
The first of these was the annual Nordic reception near the stands. I did make a good contact with someone from a Finland-Swedish publishing house but in the main this event was rather exhausting. Badge-peering becomes a ritual, as sometimes the most innocuous-looking person turns out to be someone you've wanted to meet for years.
The second was the annual book presentation at the Estonian Embassy. This is a fairly informal gathering, and always interesting because the Estonian Ambassador himself is a historian and reads Robert Creeley. This year an Estonian publisher (who has herself translated Harry Potter, along with her daughter!) interviewed the publisher from the Norvik Press (London) and one from the Dalkey Archive Press (Illinois) about recently published books in English translation by Tammsaare, Unt, Ehin, and so on.
The third was a more formal reception at the Swedish Ambassador's residence in Portland Place, an elegant building on the inside, with much turquoise plasterwork, stucco, 18th century atmosphere, and old or reproduction furniture. Gustaf III would have felt at home there. To my surprise, I met an old university friend from about 30 years ago. In those days she was a student of English & American literature, but had recently taken up Norwegian. Both the Swedish Ambassador and the Swedish Cultural Attaché were friendly and humorous people, something of a pleasant surprise.
So, all in all, I had a good book fair. But I thank my lucky stars that I am not obliged to attend several such fairs every year, as publishers are doomed to do.
Showing posts with label Swedish Government. Show all posts
Showing posts with label Swedish Government. Show all posts
Thursday, 23 April 2009
Saturday, 21 March 2009
The Meeting
We're looking forward to receiving reports of last Wednesday's spring meeting in London of SELTA, the Swedish-English Literary Translators' Association, of which three of us are members but with whose committee we have recently had one or two differences of opinion. SELTA Members who attended the meeting are welcome to send us their impressions of the event by email.
See also in this blog: The Changes at SELTA
SELTA, and the need to move on
The Changes at SELTA - 2
The Changes at SELTA - 3
See also in this blog: The Changes at SELTA
SELTA, and the need to move on
The Changes at SELTA - 2
The Changes at SELTA - 3
Sunday, 15 March 2009
The Changes at SELTA - 3
Continuing my serial post on the recent changes and developments at SELTA (at least one member has now resigned, and several have unsubscribed from the Google Group), I would like to draw attention to the response of one of SELTA's most senior members - the association's former Honorary Secretary. A marked feature of the attempt to hold a discussion within the framework of the recently-opened SELTA Google Group was the apparent unwillingness of committee members to come forward and state their positions. Indeed, some of them seemed reluctant to make any contribution to the debate at all, and to view the expression of criticism and dissenting viewpoints as a kind of irritant, or even a betrayal.
However, Tom Geddes, who until his recent retirement from the post had served as SELTA's Hon. Sec. for virtually all of its more than 25 years of existence, did respond to my letter which was published both on the Google Group and in this blog. He did so by email, but indicated that he would have no objection to my making his contribution public. I'm therefore reproducing it now, both for the sake of informing blog readers (especially those in North America) about what is apparently SELTA's current position, and in order, hopefully, to stimulate further debate on the issues concerned. The text of Tom's letter is as follows:
See also in this blog:
The Changes at SELTA
SELTA, and the need to move on
The Changes at SELTA - 2
However, Tom Geddes, who until his recent retirement from the post had served as SELTA's Hon. Sec. for virtually all of its more than 25 years of existence, did respond to my letter which was published both on the Google Group and in this blog. He did so by email, but indicated that he would have no objection to my making his contribution public. I'm therefore reproducing it now, both for the sake of informing blog readers (especially those in North America) about what is apparently SELTA's current position, and in order, hopefully, to stimulate further debate on the issues concerned. The text of Tom's letter is as follows:
David McDuff sent me on 20 February a copy of a note he had written to the Google group headed “SELTA’s Changing Identity”. Let me just say that I haven’t seen any of the other material on the Google group site, but I’m not sure that that’s the best forum for discussing SELTA policy. I must also say that what SELTA does in the future is a matter for the current and future membership and committee. But I will offer some comments on the past.
Becoming Scandinavian rather than just Swedish has been mooted several times before. As David says, a number of us are involved with more than one of the languages and countries and there are indeed areas of common interest that could be represented under one umbrella. The idea was rejected for two main reasons: the Hon Sec (me), who was doing all the work of running SELTA, was unwilling to increase his workload further, and we had quickly expanded from a dozen members to the average of 50 we have maintained. Not only would a pan-Scandinavian coverage increase the membership, it would also entail liaison with all 5 Scandinavian/Nordic countries. That would also involve a substantial increase in workload, in effect multiplying that aspect by more than 5, because one would also be drawn into the delicate balancing acts of inter-Scandinavian rivalries.
I will mention a few examples of that experience already: One of the early attempts to create a Nordic group of translators was made by Terry Carlbom, Swedish cultural attaché, at the British university teachers of Scandinavian Studies conference at the University of Hull in 1981. It was a one-day session, billed as a Scandinavian Translators’ Conference. During the proceedings a number of participants with non-Swedish interests ostentatiously walked out and complained of being misled (instead of contributing from their interest-areas). We did however continue the concept, and I was involved over a number of years in the organisation of a Scandinavian Translators Day at these subsequent biennial university conferences: each one entailed a difficult balancing act of 5 embassies and almost as many arts bodies in the home countries. I’ll mention just two negative results: a talk on Norwegian book clubs that was primarily on the schedule to ensure parity, and the accusation by a Danish cultural representative that I had invited her under false pretences because she had not been allocated enough time on the programme. It required careful diplomacy to ensure there weren’t more such examples. I should also mention that even within SELTA, one member resigned because he thought (to my mind incorrectly) that we weren’t positive enough towards Finland. Yet all along we had made it clear that we were dealing with Swedish-language literature wherever published and had from the start liaised with both Swedish and Finland-Swedish publishers and the relevant cultural bodies in both countries. The Shaw Prize has been awarded to a Finland-Swedish book (indeed David McDuff was the winner), the judges of which included two SELTA members, and a celebratory event was provided and funded by the Finns. We have had a lot of support from the Finnish Literature Information Centre (FILI) in Helsinki, though admittedly the Finnish Embassy in London has not been as active with us as the Swedes.
We should also bear in mind the important aspect of financial support. Without financial backing from the Swedish Embassy we would never have continued to exist in the form we have, with a couple of meetings a year where people can actually meet. To try to get such backing from several or all of the Nordic countries together would probably prove impossible. Similarly Swedish Book Review would never had started if we had tried to get pan-Scandinavian financial backing: funds would simply not have been forthcoming. (My own minor involvement with Chris Moseley’s ill-fated attempt to start Amber, a Baltic-region cultural journal, gave me an insight on how impossible the task was from outside Scandinavia to attempt to co-ordinate the unco-ordinated.) If SELTA were to become Scandinavian, would it still publish just a Swedish Book Review, and if not, who would fund a Scandinavian Book Review?
Perhaps I should add that some of the points above also informed our decision to exclude American translators from SELTA, although we several times encouraged individuals there to form a parallel group. This eventually bore fruit when Laura Wideburg started STiNA (Swedish Translators in North America), and we provided her with a lot of background information on our own activities. Significantly, the Americans have gone for a specifically Swedish-language interest group too.
David mentions the groupings of Norwegian and Danish translators brought together by their respective cultural bodies. Rather than opening up a new dimension in SELTA, one could say that this demonstrated that SELTA did not need to exist: in many ways translators from Swedish could have continued to be gathered together at intervals by the Swedish Embassy or Swedish Institute and we could have been spared all this work! (That said, I do nevertheless feel we have achieved more by following the then Swedish cultural attaché’s encouragement to form ourselves into an association.) No Norwegian cultural representative was at SELTA meetings in 1982, but the Norwegian and Finnish cultural counsellors were at the November 1983 meeting, 2 staff from FLIC (now FILI) at November 1987. Kristin Brudevoll from NORLA attended the SELTA meeting in November 1992 (like David, I would have remembered it as being earlier than that - and I haven’t looked through later minutes). Kristin didn’t exactly “pop up”: she was invited because she was interested in what we were doing and to share experience and ideas. Throughout my secretaryship I sent copies of all SELTA minutes and newsletters to all the embassies and relevant cultural bodies of all the Scandinavian countries, to keep them informed of our activities. It goes without saying that we have a common interest. Beyond our central contacts with Sweden and Finland, NORLA was the only one to show an active interest in us, as far as I remember.
FILI of course has also arranged gatherings of translators from Swedish in Finland (from which, as with Norway, David and I have both benefited), but has chosen to do so through direct individual invitation rather than through SELTA. Nowadays application forms for visits to Finland are available to all SELTA members and others through the FILI website.
In brief, I think David’s idea is culturally sound from our perspective, but pragmatically unrealistic. And certainly not all Scandinavians would agree with our lumping them together, not least because in any joint activities there is a substantial danger that the others would regard Sweden as an overbearing big brother! Even though (after many years of nagging from us!) the Nordic countries now have neighbouring stands and joint events at book fairs, I cannot see their cultural activities integrating further in the near future.
I also disagree with David’s analysis of SELTA’s “changing identity” in the past. Our relative emphases on Sweden and Finland never changed. Only one of SELTA’s early meetings was held at the School of Slavonic & East European Studies, in April 1984. The first meeting venues were: 1. Sw Emb; 2. UCL; 3. Univ Surrey; 4.Mostyn Hotel, London; 5. SSEES; 6. Sw Emb; 7. Lampeter Univ; 8. Sw Emb; 9. Sw Emb; 10. Poetry Soc, Ldn. After that, primarily at the Swedish Embassy, but a further 3 at UCL.
We have never been under the supervision of Michael Branch, then lecturer in and later professor of Finnish and Director of SSEES: he was an associate member of SELTA, invited to join in the “Committee discretion” category because he did not qualify for membership but had studied Swedish, had obvious connections with and interest in Finland and wanted to join as a gesture of support for our activities. We were very pleased to have him (and I will say personally that he gave me some very good advice when I drew up the SELTA constitution - and he taught me Finnish!). He left amicably after several years when he thought we were well established and in recognition that his own interests lay outside the Swedish language and literature sphere.
I have just agreed with the SELTA Committee and the Editor of SBR to write a brief history of “SELTA - the first 25 years”, for publication in SBR next year. The length of this response of mine to David’s proposal makes me wonder if I can be succinct enough! One thing I should perhaps do, also next year, is to scan all the past SELTA minutes and newsletters and ask Peter Linton to put them on the members’ section of the website.
Tom Geddes 4 March 2009
See also in this blog:
The Changes at SELTA
SELTA, and the need to move on
The Changes at SELTA - 2
Friday, 13 March 2009
The Changes at SELTA - 2
I'm rescuing a couple of comments from an earlier post because I think they raise some issues that could do with further discussion, and if they are lost back in an earlier thread there's less likelihood of that happening. Also, in view of the fact that SELTA holds its spring meeting next week on 18th March, it may be that some members would like to give their feedback here.
I wrote...
I wrote...
What I have always wondered is whether at some stage (probably fairly early on) in SELTA's history it was actually taken over as a sort of cultural arm of the Swedish authorities,although this has never been officially acknowledged by any of the parties involved. The insistence on the use of the Swedish Embassy premises for the association's meetings always looked to me a bit suspect, and there seemed to be a very cosy relationship between the various Swedish cultural counsellors and the top SELTA membership.And Rod Bradbury replied...
Also, SELTA has traditionally been a place where various rivals in a rather restricted field meet one another, not always with positive results, and I'm wondering too whether this may be one of the factors underlying the present troubles in the group. The online forum seems to have brought some of that latent disharmony out into the open at last.
The Swedish authorities obviously pay to keep the Swedish Book Review going. And although that is called SELTA's journal, it feels more like a shopfront (and a very useful one too) for Swedish publishers, with the Swedish Arts Council (formerly it was the Swedish Institute)in the background. In a sense, that arrangement is beneficial to both. Sweden gets a magazine on the cheap and SELTA gets a forum for members' translations/articles etc that it would otherwise not have access to. There might be a clash of interests somewhere, of course, as translators also need to earn a living, and there is a limited amount of literary translation work available. But SBR seems to be open to translators to present their work / new authors and so on, so perhaps one should be satisfied with the system as it is.See also in this blog: The Changes at SELTA
One of the original reasons for establishing SELTA was to have an organisation for the Swedes to do business with, a 'motpart'. That is how things are done in Sweden.
Subscribe to:
Posts (Atom)