Showing posts with label Denmark. Show all posts
Showing posts with label Denmark. Show all posts

Friday, 22 November 2013

Ark Books, Copenhagen

Ditte Nesdam Madsen writes from Copenhagen:
Ark Books, a new international bookshop at Møllegade 10 in Copenhagen from spring 2014. We are opening the doors as an English bookshop selling all types of books from classics to new undiscovered titles that normally wouldn't reach the Danish market. We are also going to have a small selection from the other big European languages as French, German, Italian etc. We are also going to promote our wonderful Danish literature to non-Danish speaking readers in Copenhagen by selling Danish Literature in translation.
We are all volunteers and the shop is going to be non-profit. 
For the moment, we're working hard to achieve the dream. However, it is difficult to get funding to a small work-in-progress project based on literature. We have therefore created a crowdfunding campaign with wonderful gifts. You can check it out here: 
http://www.indiegogo.com/projects/ark-books-copenhagen-a-non-profit-english-language-bookshop/x/5282177
Besides that we're having an event December 5th in the cellar of Literaturhaus with the Danish author Helle Helle and her translator Martin Aitken. The author and the translator are going to read the book in Danish and English and afterwards they will discuss the relationship between author and translator and translation as a discipline. Feel free to join us for this amazing night! We're planning on having several events as this one, once the shop is open.

Tuesday, 9 February 2010

Afraid in Denmark

In the Jerusalem Post, Bloomberg writes about Kurt Westergaard, the Danish graphic artist who for the past four years has faced death threats because of the cartoon of Mohammed he published in 2005. Excerpt:
“The worst thing about being stigmatized is that I can’t do anything about it,” Westergaard says. “The more I speak out, the worse it becomes.”

His defiance has had a price beyond becoming a social pariah. In 2007, he and his wife, Gitte, lived in hiding for eight months as the police investigated two Tunisians and a Dane over allegations of a plot against his life. On January 14, two Chicago men and two Pakistanis were indicted in the United States for planning an attack on Morgenavisen Jyllands, the paper Westergaard works for.

Gitte worked as a substitute teacher at a local kindergarten in February 2008, he says. She was fired because other staff feared that her presence would endanger children. When this emerged in local newspapers the next day, an alderman forced the kindergarten to reinstate her and the mayor invited her for tea at the city hall.

Online auction house Lauritz.com last month refused to sell one of his paintings of fabled characters as part of a national effort to raise money for earthquake victims in Haiti, fearing for its employees, the company said on its Web site.

Saturday, 2 January 2010

Danish cartoon axe attack

In a second New Year terror-related incident in a Nordic country, the 74-year-old graphic artist Kurt Westergaard, who authored one of the Jyllands-Posten Muhammad cartoons in 2005, was attacked in his home on Friday night by a Somali intruder armed with an axe and a knife, but managed to take refuge in a secure room and activate an alarm which summoned police, the AP reports.  According to the BBC, the attacker was shot and wounded by police. 

Links to Danish press sources:

Politiken

Jyllands-Posten

Ekstra Bladet

Berlingske Tidende

Gates of Vienna has posted translated excerpts from Danish press reports.

See also: Espoo mall shootings

Tuesday, 29 September 2009

Eva Tind Kristensen: Two Poems

the first lake

I stare down at a korean lake. it is so big that it has no
end. my korean lake creates an inner korean pressure. I spread
my korean arms out and put them round the bottomless korean
lake. I place my head in the lap of the korean lake
let myself be rocked to sleep in blue-black korean water. when I wake up,
I sit at the edge of a korean sea. my korean hair is now
blue. my korean shoes are



the second lake of sorrow

I stare down at a danish lake. it is so big that it has no end.
my danish lake creates an inner danish pressure. I spread my danish
arms out and put them round the bottomless danish lake. I place my
head in the lap of the danish lake, let myself be rocked to sleep
in blue-black danish water. when I wake up, I sit at the edge of a
danish sea. my danish hair is now blue. my danish shoes are

translated from Danish by David McDuff
 
From Do, Gyldendal, Copenhagen, 2009
 
See also in this blog: Do

Do

Eva Tind Kristensen's first collection of poetry (from Gyldendal) is titled Do, a Korean character and word-sound which, as a prefatory note states, has 121 different meanings, including a province, a district, a town, a religion, a moral teaching, a way (tao) to ultimate perception, insight, redemption, truth, justice, a principle, a sword, an art form, a craft, a diagram, an image, a chart, a map, a person, a group, a year, a board game played in Korea on New Year's Eve, and many others. "Do" is also the Jutland pronunciation of the Danish pronoun du (you). The book is a mingling of realities, in which autobiography, identity, family concerns and the subject of death play a dominant role. The poems, mostly in Danish and some partly or all in English, are interspersed with family photographs, and they constitute a quest not only for an individual person and her relatives but also for places and cities (Seoul, Copenhagen), people, things and countries, especially Korea, and also Denmark, where the adopted South Korean poet grew up. In another post I'll aim to translate one or two of the poems for this blog.

Monday, 20 July 2009

Vampires

At Absinthe Minded, Thomas Kennedy shouts about Lars von Trier's Antichrist:
The dozen or so ticks or chiggers that affix themselves to the Willem Dafoe character’s hand as he sleeps with his arm dangling out the window say it all. They are tiny vampires sucking his blood in a "crime” of opportunity – but no, they are as natural as we are. No, in fact, we are more despicable than those little bloodsuckers – we heartlessly, rationally organize nature for our pleasure and convenience.

Wednesday, 15 July 2009

Tarkovsky's Horses


Neil Astley writes from a tour of the U.K. poetry festivals that Bloodaxe's application for ACE funding for Tarkovsky's Horses and Other Poems has been successful, which is welcome news. The volume, which will contain David's translations of Pia Tafdrup's Tarkovskijs heste and Hvalerne i Paris is now scheduled for publication in early 2010.

Thursday, 21 May 2009

Elias Bredsdorff: "Ærkedansk": 3

Some of Elias Bredsdorff's comments and strictures on modern Danish could apply equally well to English.

Is Danish a beautiful language, or is it, as some foreigners claim, a disease of the throat? Sometime last century, according to the Danish linguist Otto Jespersen, a little Dutch boy was sitting practising his Danish. His father interrupted him with the words: "Don't hiccup like that, boy, it's not good for your throat", to which the boy replied: "I'm not hiccuping, father, I'm speaking Danish".

But the question of beauty or ugliness is meaningless. Anyone who has heard Bodil Kjer or Erik Mørk reciting a Danish text will be in no doubt that Danish can be a very beautiful language. On the other hand, most Danes feel that Dutch is an unattractive language. But here, of course, the Dutch disagree!

Like most other living languages, Danish is a language in constant flux. Year after year Dansk Sprognævn (the Danish Language Commission) explains new words that have come into the language, either as neologisms or as loan-words.

Here are some examples of words which have entered the language in the course of the last 35 years: lommeregner (pocket-calculator), alternativkultur (alternative culture), nærbutik (local shop), bistandslov (social security law), ecu (common unit of monetary value in the EU), edb (electronic data capture), forbrugerklagenævn (consumer complaints commission), flyvebåd (hydrofoil), ellert (a small three-wheeled electric car), afrohår (Afro hair) and rotteræs (rat-race).

The Danish Language Commission explains when each individual word was first used. And I myself have the honour of having been the first to use the word kulturradikalisme (cultural radicalism). To quote from "Information" in the report of the Danish Language Commission: "It was Elias Bredsdorff who defined the concept in a heated debate in the summer of 1955, when he pointed to the unbroken line of descent from Georg Brandes' time to the Kulturkampf of the 30s".

Some of the new words are taken directly from English: "callgirl" (for luder, "cash" (for rede penge, "booke" (for bestille på forhand, "computer" (for datamaskine and "blender" (for a kitchen utensil [NB Danish word not given!]. We adopted English words in earlier times too, but not always in the meaning they had in English. What we in Danish call a speaker is an "announcer" in English, and in English a kasket (cap) has never been called a "sixpence".

Another loan from English is the increasing tendency nowadays - especially among the young - to use the word du in the sense of "one", i.e. where du in no way refers to the person one is talking to. That this is the case emerges clearly from this example which Jørn Lund quotes in one of his books:

"An elderly undersecretary asked his granddaughter to describe the internal design of the girls' changing-rooms at the Øbro swimming-pool, and received the following reply: "First you go in through a door, yeah? And then you come to a room with little lockers. You get changed there, yeah? And then you can go and have yourself a shower"."

Over the years there have been zealous guardians of the language, the so-called "purists", who have seen foreign loan-words as a threat to the purity of the Danish language. Personally speaking I do not share this point of view. But when it is a question of linguistic disagreements, people often become fanatical.

We saw this to a lesser degree in Denmark in the summer of 1985 during the so-called "mayonnaise war", when people reacted violently to a suggested change in the written language whereby certain foreign words, e.g. mayonnaise, would acquire a more Danish form.

More violent still was the war that raged after the Occupation over the issue of scrapping the initial capital letter of nouns. For many people it was almost a matter of life or death to preserve the capitals. Nowadays, however, only a very few people still use them.

One of the genuine threats to the Danish language is the linguistic laziness that leads to linguistic poverty. It is meaningless to say ik (no?), after every other sentence, and it is a rank bad habit to say lissom (for ligesom, "like") about everything (han er lissom lidt gammel, "he's, like, quite old").

In newspapers one sees journalists, who ought to know better, writing a sentence like this: Han hører til en af de største kunstnere "he belongs among one of the greatest artists", where the meaning is that he is one of the greatest artists, or that he belongs among the greatest artists.

The expression indtil flere "more" is a meaningless cliché. Flere is sufficient by itself. The combination både-og, unfortunately, is being gradually edged out both in the written and spoken language by både - men også (both - but also), e.g. han var både klog, men også forudseende (he was both intelligent but also far-sighted).

On the radio and TV one constantly hears the word premierminister (prime minister) pronounced as premiereminister, and the word vurdere (estimate) as vudere. Some people have a tendency to emphasize laudatory or derogatory expressions with the help of words like utrolig (unbelievable) or fantastisk (fantastic). It is not enough to say of someone that he is nice, or that he is very nice; this has to be beefed up forcefully and powerfully into "he's unbelievably nice" or "he's fantastically nice".

To me, "it's an unbelievably good book" is no more convincing than "it's a good book". For if everything is emphasized with the help of the word "unbelievable", the word itself is going to be devalued.

(to be continued)

translated from Danish by Harry D. Watson

Elias Bredsdorff:"Ærkedansk" - 1
Elias Bredsdorff:"Ærkedansk" - 2

Wednesday, 20 May 2009

Shouting from Copenhagen

At the new Absinthe blog, U.S. expat writer and translator Thomas E. Kennedy contributes another of his Shouts from Copenhagen:
Here I can gaze across to a first floor apartment occupied more than 150 years ago by the father of existentialism Søren Kierkegaard, across from that The White Lamb serving house, shelled by the British in 1807, under orders of the Duke of Wellington, the year it opened. Now, 202 years later, Wellington is dust in his grave and The White Lamb continues to serve golden pints.

Tuesday, 19 May 2009

Elias Bredsdorff :"Ærkedansk" - 2


In former times, when people in so-called "well-bred circles" turned up their noses at the Copenhagen dialect, their indignation was provoked both by the dialect of the socially inferior classes with the flat a, which became æ in words like gæde and Dænmark, and by the opposite tendency, i.e. the use of open a in words like traor instead of træer (trees). I still remember a song that Lisa Weel sang in the review "On the bottom" in 1932.

This song, which was written by Poul Henningsen, contains the following lyrics:

The embankments, the old streets, the green trees,
Let others see the beauty in all that.
The city, to me, is the people with the open a's.
And what do I care that there are green trees there.

Yet the theatre once spoke
The Danish language
Like a book.
Say hello to Herr Neindam from me.

We speak short and sweet.
Forcefully, tersely and fast,
Smart-assed,
Kiss the Copenhagen lingo from me!

They speak Fynsk and Lollands on the radio,
Speak Copenhagen, and then you'll get somewhere.

The broad, open clang
Of Copenhagen slang,
Just listen, man -
Give them all a kiss from me!

I got to know Poul Henningsen himself at the beginning of the thirties when, as a cultural commentator on Politiken, he was very involved with language problems in his determined struggle in favour of natural speech-forms and against the tendency to allow the pronunciation of words to be influenced by the spelling. In this context he attacked, in particular, radio-announcers.

He claimed the fact that more and more people were saying God dag instead of goda, which is the natural pronunciation, was due to radio-announcers' habit of constantly saying god aften instead of goaften. He raged against the growing tendency to think it was refined to pronounce the silent letters in words, so that more and more people were beginning to say købmand (grocer) instead of kømand and snedkermester (master carpenter) instead of snekermester. It's the semi-educated people who say Bredgade (Broad Street) and Købmagergade (Meat-Seller Street) instead of Bregade and Kømagergade, he maintained. Poul Henningsen won the support of many fellow-writers, who took his criticisms to their logical conclusion by introducing written forms which more accurately reflected pronunciation: simply omitting any misleading letters, so that for example they wrote osse in order to avoid the frightful pronunciation ouså (i.e. også, 'also').

It was osse a step in the right direction when the Language Reform made it officially acceptable to dispense with the silent d in the words ville (wished), kunne (could) and skulle (should).

I myself have suffered from someone, in their eagerness to speak correctly, inserting redundant silent letters into their pronunciation. In the word sølv (silver) the v is silent, and in the word guld (gold) the d is silent, but I have known people talk about sølv and guld. A maid, trying desperately to emulate her employers' bad habits, answered a phone-call for her mistress with the words: Ja, nu skal jeg kalve (Yes, I'll call her now).

I spent many years teaching Danish to English students and I would tell them that words like bliver, blev and blevet (stay, stayed and (has) stayed) should not be pronounced as they are spelt, but as blir, ble and bleet. My English students had learned that a d is normally silent after an n, and therefore they didn't find it hard to pronounce the word Handelsbanken properly. But when they saw the name of another bank, which was called Andelsbanken, they were inclined to make it rhyme with Handelsbanken and call it Annelsbanken.

I also had to teach them that the letter f is never pronounced in the little word which is spelt a-f, but this was complicated by the fact that the word is very different in contexts such as én af dem (one of them) and han faldt af (he fell off). In everyday speech the t in at is simply not pronounced. But in the sentence det er let at se (it's easy to see) it is pronounced å, and in the sentence han siger, at han kommer (he says he's coming), as a.

I have heard older people, while reading aloud, employing the pronunciation dig, sig and mig (you, one-/himself, me) with a sharp i sound: a pronunciation which some psalm-verses demand for the sake of the rhyme. While the authentic pronunciation of the word we spell h-a-v-d-e (had) is hade and the word l-a-g-d-e (laid) is la (with a long a), the same elderly individuals generally used the forms haude and laugde.

I taught my English students that the plural of noget (some) should be pronounced noen - Har du noen penge? (Do you have any money?), but when they were in Denmark they found that many Danes nevertheless pronounced the word as it is written: nogle (noule. It is confusing to foreigners that the word which is pronounced vær is spelt v-e-j-r (weather) - det er dejligt vejr (it's nice weather). Nor does the numeral seksten (sixteen) rhyme - as foreigners might think - with teksten (the text), but with gejsten (the ghost) - though without the stød (roughly, glottal stop).

(to be continued)

translated from Danish by Harry D. Watson

Elias Bredsdorff:"Ærkedansk" - 1

Wednesday, 22 April 2009

Star Without Land - 5

‘I took the card. It would have seemed a bit odd to refuse it, now that they had made me their confidante. For I’d been the one who had asked if there was something wrong with the man... It had been something completely intuitive, that question. My reptilian brain must have had a reflex action...

‘I turned the card over and read: Andreas Falkenland, photographer. Then, without comment, I put it in my handbag.’

A wave of fog drifts over me as again I hear Rebecca say his full name... Andreas, my friend... An anxiety that is close to a sense of queasiness takes me unawares. My cerebrum begins to reflect: why?

She shrugs her shoulders and says in a low voice:

‘His address was in a block of flats on Gothersgade. This block of flats.’

‘Andreas lives two floors above me.’

‘Yes...’

‘When I saw you hesitating down there, I thought you might summon up some courage if we talked?’

‘I had no idea that Andreas had been in Barcelona. It’s ages since I’ve seen him. And Irene, too, for that matter. It takes me by surprise that Irene had followed him like a close girlfriend, even though I’m aware that they know each other.

Rebecca’s gaze fixes mine.

‘Now I really want to meet this Andreas Falkenland, but when I tried to ring the buzzer I quite rightly had my doubts, as you saw... The fact that I’m sitting here in your apartment, with someone I don’t know at all, is something I understand even less than my impulse to meet him.

‘When I got the visiting card on the plane, the woman said he wanted to photograph me. And he’s not just any photographer, she added...

‘But you must know him very well, since you live in the same block of flats?’

‘Yes, I know Andreas.’

Rebecca sends me a big smile, which I can’t possibly not return. A warm radiance wafts from her.

translated from Danish by David McDuff

Star Without Land
Star Without Land - 2
Star Without Land - 3
Star Without Land - 4

Tuesday, 21 April 2009

Prose Poem
















A picture is on its way elsewhere at the very moment it comes into view. It lights a fire under the darkness that burns a hole in the head. – Whose head are we talking about? you ask, of course. – What do you think you’re looking out of? the picture answers. It is a picture, after all. It is time to prevaricate. Time to change direction. Time to see the difference between people and pictures. But the difference is also a picture.

From:
Den Fynske Forårsudstilling 2009. Catalogue. Prose Poems by Laus Strandby Nielsen.

Poem translated from Danish by David McDuff

Sunday, 19 April 2009

Star Without Land - 4

It strikes me as an odd merging of coincidences that she should be in my apartment. She doesn’t set boundaries the way most people do, it occurs to me. She has accepted the challenge of dropping in on me, doing so in the same way that she wants to meet Andreas. What makes her walk into other people’s lives like this? What is she looking for?

Then she straightens up and continues:

‘The man got back into action. Leaning forward at an angle, he began to tell me about the woman who was sitting between us, while she listened with a look of contentment.

‘She had been a photo model. I stared at the woman mutely as before, surprised that this thought had not occurred to me. She smiled at me and told me that her friend was a photographer.

‘Then, as far as was possible for a breath-taking model, she tried to make herself invisible again, and the man went on:

‘He had photographed the woman several times. He wasn’t really a fashion photographer. He didn’t have much time for the glamorous fashion magazines, but had been hired one day when another photographer failed to turn up. Now and then he stepped in like that to help a colleague out. His friendship with the woman had begun directly after the first photo session, which had taken place one September day, on a jetty, in a bitterly cold wind.

‘He and the stylist had been okay, but she had caught a chill from posing on the jetty with not enough clothes on. He’d felt he was to blame, because under the pressure of work he had ignored her protests. On the other hand, next day he had phoned her. He’d brought her some cold medicine and a bottle of decent brandy, and said he was sorry if he’d ordered her about – he wasn’t always good at spotting the different reactions models had to things, but he was anxious to make up for the callous way he’d treated her.

‘The invisible woman interrupted the conversation with loud laughter. She said that being a model she couldn’t consume more than about a thousand calories a day, so she hadn’t touched the brandy, but during the next few days he’d done his best to restore her to health. That was something she had not been able to resist.

‘They’d been together ever since, he said. Now and then they might not see each other for a while, but when they did they always had a good time together. Indeed, she gradually became one of the girlfriends to whom he could pour out his sorrows – in spite of the age difference between them.’

This gives me a twinge of pain, but I don’t allow it to be noticed.
His girlfriend was in a really tough profession, and that was why she was able to give him sympathy. If he had any problems, he went to her. Problems: I wonder what that word covered?’

‘Rebecca looks at me inquiringly. I choose to remain silent, and also wait before I say that I know Irene.

She goes on:

‘I remember stumbling over the word... His girlfriend was thinking of giving up her career as a model. The death of a very young colleague during a fashion show affected her deeply. While working for a pharmaceutical company for several years the woman had been involved in various vaccination programmes. In between photo-shoots she had waited in hotel rooms. There she had gone on the Internet and begun to find out about the kind of products the company was known for. She’d read about contagious diseases, the danger of infection, precautionary measures. She’d found it disturbing to gain an insight into these things, and gradually she’d been put in charge of various hygiene programmes and vaccination projects in some African villages.

‘It was nice to hear about the new direction that her life was taking, Sophia. I was immediately impressed by her, for a lot of girls are destroyed by their lives as models. I knew one girl who could only cope with the job on pills, and another who just tottered from one day to the next, her life fell totally to bits because of the way she was treated. It was intriguing, what the woman next to me on the plane was saying, but why was I being let in on it all?’

Rebecca takes her time, but I don’t hurry her, just fold my arms and go on listening.

‘I suddenly found it rather strange that I’d allowed myself to be caught up in the fates of these two people as I sat there at a height of 30,000 feet. I excused myself and went along to the toilet right at the back of the plane. I felt I needed to collect my thoughts before meeting Dino, so I stayed standing along there in the aisle for a long time.

‘As I was on my way back to my seat the landing was announced. I fastened my seatbelt and took the book out again in order to try to shake the other two off.

‘But now the woman was holding out a visiting card. She said Andreas had asked her to give it to me. Andreas!... The man actually had a name. That was more or less what it felt like.’

Rebecca gives a nervous snort.

translated from Danish by David McDuff

Star Without Land
Star Without Land - 2
Star Without Land - 3

Saturday, 18 April 2009

Absinthe

Absinthe is a U.S.-based magazine of new European writing, much of it in translation. Edited by Dwayne David Hayes and Jessica Bomarito, the magazine appears twice yearly. The forthcoming issue includes a survey by Copenhagen-domiciled novelist, critic and translator Thomas Kennedy of new developments in contemporary Danish writing.

Thursday, 16 April 2009

Star Without Land - 3

‘I dared to catch a glimpse of the man. I was curious, for as I said, I had no idea that I was able to cause such strong emotions in a complete stranger... He was blocking a part of the window. The young woman withdrew her hand and pressed herself back in her seat, as though in an attempt to give us more room. Even though she was trying to disappear, she had a dazzling aura.

'The man looked at me. He was dark-haired, with the beginnings of grey temples, and he had dark eyebrows and grey-blue eyes which followed my movements, chiselled features, with a jutting chin... But I’m sorry, you already know him!’

She puts her hand to her head, and continues:

‘I’m actually rather shy, but I also looked across at him... We didn’t say anything. Then he sent me a smile, which made me lower my gaze. At that moment the flight attendant was standing behind me. The man asked for red wine, while the woman between us didn’t want anything. The man had a deep voice. He made a remark about the strike that had been called off the previous day. He asked the flight attendant questions, including one about how long they could expect to remain in the job these days. The flight attendant was soon about to be sixty, it was her last month at work. She had stuck it longer than most people do, she admitted, as she passed him a glass and bottle. A lot of people gave up around fifty, because the unstable hours of work were so stressful.

‘Now a new gentleman, very determined-looking and also cheerful, was suddenly sitting over in the window seat. This confused me... Or did it also make me even more inquisitive?

‘I saw the man fill his glass, but decided not to drink, as I was going to meet my boyfriend. Dino, he’s called... The man’s voice was calm and controlled. I put my book aside. I couldn’t possibly concentrate on reading about exile and imprisonment.’

She stops abruptly and says:

‘You’re smiling?’

‘I certainly am.’

It gives me a sinking feeling to hear Andreas described by Rebecca, even though I know that she wants to visit him. Her encounter with him on the plane takes me by surprise.

She continues:

‘His voice touched something inside me. It was strange. Feverish.’

She is suffering an unbearable inner tension, something she can’t conceal. She watches me furtively, before resuming her narrative.

‘I don’t recall ever having heard a man’s voice like that before. He began to talk to me, but I felt extremely dizzy, even though I hadn’t had a single glass. I remember at first I didn’t reply, and thought he must think I was slow-witted.

‘I could hear the noise in the cabin. Faint coughing. Other people talking to one another in a distant hum. Words that were wiped out as soon they were spoken. But the man went on talking in the same comfortable voice. His voice I could hear...

‘I kept the book on my lap. From his seat, he asked me what I was reading.

‘”Camus,” I replied, in order to avoid having to hurl the title in his face.

‘”What by Camus?”’ he wanted to know, of course.

‘The woman who was balanced between us pressed herself even harder against the back of her seat, so that the man could talk to me.

‘”The Plague!” I shouted back... I felt a stabbing pain in my head. The man had turned to one side in order to hear me better. He also liked Camus, it transpired. He had thought The Outsider was great, but The Myth of Sisyphus was the book that had really meant something to him. At that moment the book in my lap slid to the floor under the seat in front, but I managed to retrieve it with my foot, and picked it up.

‘The cat woman suggested I exchange seats with her, so the man and I could talk. I declined. After all, what would I talk to him about? I could feel that something was going on but didn’t know what to do about it. The man really seemed to want to talk to me. As though it were the only thing he could think of, even though he was on his way to Barcelona with his girlfriend.’

For a moment Rebecca sinks into herself.

translated from Danish by David McDuff

Star Without Land
Star Without Land - 2

Monday, 13 April 2009

Star Without Land - 2

I remember Rebecca at the moment she was telling me about her meeting with Andreas on the plane to Barcelona, where she was going to visit her fiancé who was on tour there. I remember I thought: Rebecca ‘s so young, she can't possibly know what an aura she possesses. She’s so nobly built. Full of grace. But now I’m writing this: Rebecca shines. Rebecca fills a room as very few people do. So I could well understand that Andreas had reacted strongly to the sight of her. And yes, Rebecca, she looks like Sonya as she looked when Andreas met her.

What is that guides human beings and makes them act the way they do? Why is Rebecca so intent on seeing Andreas again? And why do I let her encroach on my life by saying she is welcome to visit me? A woman I don't know at all.

'The young woman who sat between me and the man on the plane took his hand and held it calmly in hers,' Rebecca continues. 'The woman could have been his daughter, she was about my age. She didn't hold his hand as if he was her fiancé, and it wasn't a motherly sort of grasp, but there was a cautiousness about it which surprised me. I'm sure I have never held a man's hand like that... What was the relation between them? That was what I sat there speculating about, instead of reading about how an entire city makes light of an outbreak of plague as if it were just a few isolated fatalities.'

A smile spreads across Rebecca's lips. Then she says:

'I don’t know how I’d managed not to notice the woman when I was taking my seat or fastening my seatbelt. The woman was probably in her mid-twenties. There was something catlike about her. She was slim, almost as tall as the man who was now rubbing tears away with his sleeve. She was dressed in designer clothes. Her skin was well-cared-for, and there was a beauty spot on her left cheek. Her blond hair was cut so that it fell in an elegant wave when she moved her head towards me, or the man by the window. I usually find it hard to be interested in someone who uses all their energy in resembling a doll, but her I couldn't take my eyes off. Two deep dimples came to her cheeks with the slightest little smile, and she had a way of raising one eyebrow that gave her a charming expression when she was listening.'

It must be Irene Rebecca was describing to me. The beauty spot, the dimples, her general manner and bearing make me think of Irene, my colleague’s daughter, whom I often saw during the years she lived at home. We have run into one another several times since. In her young years she had a habit of throwing herself eagerly into large projects. Irene’s problem is that many people react with irritation to her external appearance, just as Rebecca did, but when you encounter her she imparts interesting bits of news like an explorer, and it is she who inquires what one does and how one is – something for which very few people of her age have the energy.
Rebecca gives me an intense glance. Perhaps because it’s the first time we have talked, she follows my reactions constantly.

‘I think that as I sat there on the plane my jaw dropped when I realized what a beautiful woman I’d been put beside. The woman couldn’t help laughing at the sight of me... As I still couldn’t utter a word, she volunteered the information that she wasn’t the man’s fiancée, just a girlfriend who was accompanying him. They were going to have a week’s vacation, as her friend needed some rest. She didn’t want him to travel alone. He could get so depressed sometimes, and she hadn’t been to Barcelona before, so now they were both going there... She sounded a lot older than me when she spoke, even though she didn’t look older at all, and that was something I couldn’t help noticing.’

Rebecca stops short and puts a finger to her lips. Then her hand falls back into her lap.

‘Do you feel able to listen to all this?’

I nod. I can see that it means a lot to her to share the episode with me, but I understand her uncertainty. It’s also something special that she accepted the invitation to come here, after we met by chance the other day.

‘It’s late, forgive me for having popped up at such a sensitive time.’

‘It’s all right. Just tell it...’

translated from Danish by David McDuff

Star Without Land

Sunday, 12 April 2009

Star Without Land


Star Without Land (Stjerne uden land, Gyldendal, 2008) is Pia Tafdrup's second novel. We present some excerpts from the early part of the book.



I

'It was the sight of me that made him cry,' says Rebecca, who is sitting opposite. 'That's what the woman on the plane said.'

Rebecca catches my eye, searchingly. Follows me closely as though she wants to be sure that I'm listening.

'You can't just go on reading when someone's crying, can you? Not even if it's a stranger. I’d carefully asked the woman who sat next to me if there was something wrong with the man. Even though she spoke the words clearly, I couldn't work it out when she replied that it was because he’d been looking at me… It wasn't fear of flying, it wasn't physical pain, it wasn't ordinary desperation. I evidently had an effect on that man that I wasn't aware of.'

Rebecca shakes her head. She doesn't give me time to say anything, but I think my own thoughts.

'I was immersed in Camus, Sophia. I'd been one of the last passengers to step on the plane, because I'd been sitting at the departure gate finishing the first chapter of The Plague. I stuffed my coat and backpack up in the luggage rack and then flopped down into my aisle seat. I immediately started on the next chapter without really noticing the two people who were already sitting there.'

She gives a wry smile.

'I hadn't taken any of it in, but I suddenly noticed the man in the window seat…'


Even when Rebecca was still down at the front door asking for Andreas Falkenland because she didn't dare to ring the buzzer, I found her worthy of note. I’m not in the habit of inviting just anyone into my apartment without knowing who they are, but she appealed to something in me that I didn't have time to reflect on. I offered to talk to her one day, if she felt that she needed that.

So now she is here. I have an article about the changed consumer habits of young people which, though it's rather irritating, will have to be revised again, and an interview with a young man who has enlisted as a soldier. The latter I shall cut, but for once a deadline must be a deadline.

Rebecca declares:

'You look worried.'

'Do I?… Listen, would you like a cup of tea?'

'Tea would be great.'

When I enter with the teapot, she is sitting quite still, non-committal.

'Would you like something else as well?'

'No, thanks. Do you have any honey, though?'

I fetch the honey and watch her take her time as she stirs the glass mug in which the amber-yellow clump dissolves.

Then she asks:

'What do you do, actually?'

Has she been able to read my thoughts in advance?

'I'm a journalist.'

'How exciting!'

'I'm really just a spectator by profession. The job is a bit overhyped. Practically every crime novel nowadays has a central female character who's connected with the world of the media.'

'Perhaps that's because if you’re sitting on the sidelines of society it's always possible to uncover something important?'

'One shouldn't be too involved.'

'What do you mean? Isn't commitment a good thing?'

'Yes, but – for example – one shouldn't treat other people as game to be hunted. There are too many sadists in my line of work who are only too glad to see their victims suffer and who delight in thinking up the next step. One should deal with the story, but be aware of the victim's pain… It's people we're dealing with, after all.'

'Yes, of course…'

Rebecca looks surprised to hear my torrent of words. Why am I saying this, anyway? She asks me about my world, and I immediately launch into a scathing critique of it.

'What was your last piece about?'

'It was an article about how young girls are increasingly resorting to violence. They attack one another physically.'

'I recently heard of a girl who worked off her aggression by doing prone rifle practice.'

Rebecca mimes the action of firing a rifle, and continues:

'I don't know if it helped to cure her self-hatred. Girls like that come across as self-assured and in control, but they bite their fingernails and fight one another to for attention. Oh, they ignore me in town!… And what about the article before that?'

'The one before? It was an interview I did with the author of the books I Told You So and Men Aren’t What They Used To Be, a raving mad woman of my age who believed she was right, no matter what she said or did. Wearing everyone out, and a parody of my generation.'

Rebecca giggles.

'And what else?
I shrug my shoulders slightly. Why are we talking about this? After all, it's Andreas she really wants to meet.

'Just now I'm working on an interview with a young man who is so tired of sitting at the checkout in a supermarket that he's signed up for the army so he'll be sent abroad to a war zone. He’d rather risk losing his life than be bored.'

Rebecca shakes her head, setting the dark mass of curls in motion. She has a high forehead. A forehead on which a small wrinkle appears now and then when she's surprised or worried.

When she pressed the buzzer of the door phone, I was about to cast a glance at the mail I’d pushed to one side during the last few days, because a normal working day eventually becomes so abnormal that there is no time for oneself. But there was nothing interesting. No one who wanted anything from me except to make me pat what I owe or tempt me with more offers. I had stopped in the middle of my work when someone down in the street shouted so loudly that I had to go over to the window and see what was happening. An elderly woman was walking along stooped forward, as though she were fighting her way in the teeth of a gale. She was shouting right and left, ranting and raving. Apparently not at anyone in particular. At life, perhaps? People were trying not to notice her. After she passed, one of them turned and watched her as she went, as I was doing from behind the window pane up here. I didn't have the energy to return to the articles at once, so I put the computer on standby and began to examine the pile of mail instead.

translated from Danish by David McDuff

Thursday, 9 April 2009

Poem by Pia Tafdrup

SPOT FIVE MISTAKES


Such simple objects as the wallet
are spirited away,
and the hat and the gloves have vanished
traceless as rain on water.
The light falters.
And where are the address and telephone number
of my mother’s parents?
(they are dead, after all).
The mirror is so still, so indecisive,
when my father glances into it.
The whole room spins backwards
around a word
in a silent sentence.
Logic has fled
over the mountains of norms,
even simple obvious words
have flown away
on distended wings.
Everything whirls in towards the centre,
stretches itself ―
in waves towards the infinite.
But grammar still dwells here,
and the pulse beats.
The emotions survive miraculously,
gesticulate with hands.
translated from Danish by David McDuff

Thursday, 2 April 2009

The Intellectual Silence

I'm sometimes drawn to speculate about why, in spite of several attempts to do so, Swedish poetry never really made the kind of breakthrough that characterized the work of Finland-Swedish and Danish poets in the twentieth century. In the pre-World War II era, only Karin Boye stands out as a poet with an identifiably modern sensibility, and even her voice spoke in a poetic language that was formally conservative, and even backward-looking. Immediately after World War II there was the "forties" movement (fyrtiotalism) represented by figures like Erik Lindegren and Karl Vennberg. Gunnar Ekelöf also belonged to this group in some respects, and probably became its internationally most recognized member, partly because of the translations of his work by W.H. Auden. Yet these "Swedish modernists" were really picking up and continuting a modernist movement that had begun much earlier -- some three decades before -- in Finland, when Edith Södergran, Gunnar Björling, Rabbe Enckell and others conducted their startlingly original experiments in poetic form and utterance, influenced in part but not in whole by the German Expressionist poets, and also by the Russian futurists and European Dadaists.

Even today, Sweden still has a tendency to claim those unique and iconoclastic Finland-Swedish poets as its own. A recent advertisement headed "Modern Swedish Poetry in Translation" on the website of the Swedish consulate general in New York promotes U.S. poet and translator Johannes Göransson's recent anthology of modern Swedish poetry (here in magazine form) like this:

This overview of Swedish poetry emphasizes moments of internationalism and contact with U.S. literature, as well as poetry written under the influence of the original Finland-Swedish Modernists. It features the poetry of Edith Södergran, Gunnar Björling, Henry Parland, Göran Sonnevi, Gunnar Harding, Ann Jäderlund, Jacques Werup, Lars Mikael Raattamaa, Johan Jönsson, Aase Berg, Jan Sjölund and Jenny Tunedal.

Three on the list of "Swedish poets" did not write "under the influence of the original Finland-Swedish Modernists" but were the original Finland-Swedish modernists. And this is by no means the only example of such misrepresentation.

In a recent poem about what it was like to be a Swedish poet writing in the 1980s, Magnus Carlbring appeared to suggest that the sources of real depth and innovation in Nordic poetry then lay not in Sweden itself, but in Denmark. The poem is entitled Letter to Inger Christensen, and it contains these lines:

It was in Denmark
that everything happened, it was you
and your younger sister Pia Tafdrup
who wrote the poems
The direct ones, the intimate ones
the ones with the treacherously
simple rhythms and songs
Poems that dare to touch
death life
time space,
poems that dare to appeal
I don't know what it is,
a geographical difference
or a snooty Swedishness,

the intellectual
silence, that makes the difference;
Here poetry is difficult
superfluous and timid