tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post3509485470141286040..comments2024-02-03T10:27:22.640+00:00Comments on Nordic Voices in Translation: Heidi von Wright - more poemsDavid McDuffhttp://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-84885089137219671542009-05-05T11:55:00.000+01:002009-05-05T11:55:00.000+01:00Well, welcome Special. Now we know you are a she.
...Well, welcome Special. Now we know you are a she.<br /><br />Yes, I think "beat against the face" is OK, as David suggests. I'll change it to that.Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-23678069599029081212009-05-05T08:02:00.000+01:002009-05-05T08:02:00.000+01:00>>Maybe the Anonymous on this thread is John...>>Maybe the Anonymous on this thread is John, Baron Bonde, writing from the nether world.<><<br /><br />I was going to tell him to sign himself "Bond(e)".David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-70414175040310339172009-05-05T07:59:00.000+01:002009-05-05T07:59:00.000+01:00Hello, Special, and thanks for registering. I thin...Hello, Special, and thanks for registering. I think it's good that commenters have unique IDs - that way there's less danger of confusion.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-40378425754553677542009-05-05T00:06:00.000+01:002009-05-05T00:06:00.000+01:00Anonymous is a she - and also me.
I haven't read...Anonymous is a she - and also me. <br /><br />I haven't read the original, but given your discussion of the dual use of nufortiden - nu for tiden, took a guess at what the original of that passage was. <br /><br />I also posted anonymously on an earlier post of yours (re feudal fields) - merely because I didn't have any of the required accounts. I've now registered (as you can see). <br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17807239379075630787noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-23107876919451054212009-05-04T21:49:00.000+01:002009-05-04T21:49:00.000+01:00Maybe the Anonymous on this thread is John, Baron ...Maybe the Anonymous on this thread is John, Baron Bonde, writing from the nether world.Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-49326990884228317252009-05-04T15:51:00.000+01:002009-05-04T15:51:00.000+01:00Perhaps "beat against the face"?
By the way, I'v...Perhaps "beat against the face"? <br /><br />By the way, I've decided to change the settings for commenters - from now on anonymous comments won't be accepted, as I think we need to be able to distinguish between the different commenters, though they are welcome to use pseudonyms or nicknames if they choose to. It means that those who post comments will need to register, or have a Google account.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-326448092432969562009-05-04T15:19:00.000+01:002009-05-04T15:19:00.000+01:00Both Anonymous and David raise several interesting...Both Anonymous and David raise several interesting questions.<br /><br />Is the poem so vital for the suite or section that it is impossible to omit? For instance, I came across the Dutch translation of a suite by Inger Christensen the other day, which was built up on Fibonacci numbers. With such strict composition, you have little room to muck about with numbers of syllables, lines, etc.<br /><Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-86809517002220363842009-05-04T10:16:00.000+01:002009-05-04T10:16:00.000+01:00The other poems come over well, though, I think. I...The other poems come over well, though, I think. I wonder about "hit against the face" - but would "hit the face", or "hit one's face" have the same effect?David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-88742415042450118922009-05-04T09:58:00.000+01:002009-05-04T09:58:00.000+01:00I'd suggest that such a play on words is untransla...I'd suggest that such a play on words is untranslatable. The idea that one can somehow "substitute" one play on words for another in a translation has always seemed to me a dubious one, as the psychological impact of the original wordplay usually can't be replicated in another language.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-78586787367200889612009-05-04T05:44:00.000+01:002009-05-04T05:44:00.000+01:00days are night nowadays.
now time bears me forward...days are night nowadays.<br />now time bears me forward.<br /><br />Today is tomorrow nowadays.<br />now time bears you forward.<br /><br />How about 'time keeper' and 'keeps time' - preserves a time-related pun (although not exactly same meaning: <br /> <br />Days are night's time keeper<br />There time keeps me<br /><br />Today is tomorrow's time keeper <br />There time keeps you<br /><br /><brAnonymousnoreply@blogger.com