tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post8706267256192517430..comments2024-02-03T10:27:22.640+00:00Comments on Nordic Voices in Translation: TranslatologyDavid McDuffhttp://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-60701785801520603892009-07-01T23:46:58.165+01:002009-07-01T23:46:58.165+01:00Studies on translation were just one area of Lingu...Studies on translation were just one area of Linguitics until the second half of 20th century when the discipline became autonomous. The seminal works of Roman Jackobson laid the basis for this new discipline. There are some scholars whose theories constitute landmarks in Traductology: Nida, Venutti, Van den Broeck, Newmark, Reiss, Vermeer, Vinay y Darbelnet, Toury, Even-Zohar, Nord, Delisle to Marina Menendezhttps://www.blogger.com/profile/07478155226133547021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-26899742027236423312009-06-28T12:30:37.021+01:002009-06-28T12:30:37.021+01:00Hi BJ, thanks for your comment. I do agree that th...Hi BJ, thanks for your comment. I do agree that the process of understanding between theorists and practitioners needs to work both ways.<br /><br />BTW I emailed you separately on this - to recap, I think we would be interested in a post on the book project you mentioned, if you have time to write one for us. <br /><br />Eric, see my new post on Brian Harris's paper <a href="http://David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-1741309894618574702009-06-28T12:13:35.118+01:002009-06-28T12:13:35.118+01:00Regarding the theory and practice of translation, ...Regarding the theory and practice of translation, I would like to know about theories that will help me become conscious of things when translating. I've been largely put off translation theory by reading books such as Gentzler's "Contemporary Translation Theories" and wondering at every chapter what all these theories have done to increase the flow of fiction, poetry and Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-70447002951309301872009-06-28T12:03:10.999+01:002009-06-28T12:03:10.999+01:00That may well be true, David! I often complain at ...That may well be true, David! I often complain at translation studies conferences about how theorists have no idea about the practice of translation and yet feel they have the right to say whatever they want about it.<br /><br />Best wishes,<br />BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-10735920301545294032009-06-25T20:38:36.285+01:002009-06-25T20:38:36.285+01:00Well maybe, BJ - though my own view (sorry) is tha...Well maybe, BJ - though my own view (sorry) is that it's the theorists who need a book on what it's like to be a practitioner....David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-75174980472991299752009-06-25T20:25:00.404+01:002009-06-25T20:25:00.404+01:00I've been getting behind on my blogging lately...I've been getting behind on my blogging lately, so sorry for this late response.<br />I'm happy to wax on about translation studies, being a newly minted PhD in the subject. One thing I've been considering is writing a book on theory for practioners, because I don't like the divide that exists between theory and practice. Would there be interest in such a topic perchance?<br /><brB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-85809317676998644342009-06-23T13:36:17.514+01:002009-06-23T13:36:17.514+01:00I'm glad that the person who invented the term...I'm glad that the person who invented the term "translatology" has joined us, plus an "escaped lecturer".<br /><br />Personally, I too am very interested in the somewhat broader subject of cultural translation, beyond an analysis of the thought processes of individual translators.<br /><br />I am interested, for instance, in the mismatch (as it usually is) between the Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-7412366739918350302009-06-22T20:15:46.962+01:002009-06-22T20:15:46.962+01:00The area that really interests me most of all is t...The area that really interests me most of all is that of "Cultural Translation" referred to in the Wikipedia article on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies" rel="nofollow">Translation Studies</a>, where linguistic translation is used as a metaphor for the analysis of transformation within cultures (and presumably also communication between them). Does anyone have aDavid McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-30847139056439135782009-06-22T20:05:17.380+01:002009-06-22T20:05:17.380+01:00I am an escaped lecturer and PhD in linguistics. I...I am an escaped lecturer and PhD in linguistics. I've done research in the semantics and pragmatics of human verbal (including written, funnily enough) communication. My favoured descriptive and, arguably, explanatory framework was/is an inference-based cognitive theory of communication called Relevance Theory. The theory was originally formulated by Deirdre Wilson and Dan Sperber in their Martin Aitkenhttps://www.blogger.com/profile/16812344630311608127noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-3225196837157547792009-06-22T20:04:24.484+01:002009-06-22T20:04:24.484+01:00Thank you! I've sent you an email.Thank you! I've sent you an email.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-40839239774305351322009-06-22T19:29:04.398+01:002009-06-22T19:29:04.398+01:00I'll be happy to send my paper, the title of w...I'll be happy to send my paper, the title of which is "The Term 'Traductologie': Origins and Analysis", but I need an email address to send it to. 387 MB for the video may sound a lot, but you can download it into a temporary file and erase it immediately after viewing. The subject is bigger than I know how to treat in a blog, but the following definition from the French translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-83552524438015864632009-06-22T19:20:21.736+01:002009-06-22T19:20:21.736+01:00There's an essay by "translatology" ...There's an essay by "translatology" <a href="http://209.85.229.132/search?q=cache:ZHA-RmGiutIJ:id.erudit.org/iderudit/037022ar+brian+harris+translatology&cd=3&hl=en&ct=clnk" rel="nofollow">here</a>.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-70416235991056587302009-06-22T17:12:23.604+01:002009-06-22T17:12:23.604+01:00Thank you very much for this information, and the ...Thank you very much for this information, and the link. I suppose what we were hoping was that you or others might be able to give us a short introduction to the theory and practice of translatology here on the blog, but it would certainly be interesting to read your conference paper. The download of the video appears to be quite large (387 MB).David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-78917750731811720012009-06-22T17:00:18.937+01:002009-06-22T17:00:18.937+01:00I write as the coiner of the term 'translatolo...I write as the coiner of the term 'translatology' back in 1972. It was translated into French by me as 'traductologie' (not the other way round), but it was also introduced into French by another 'translatologist' in the same year. For more, see the Wikipédia Français article on Traductologie. It is true that the usual term in English today is Translation Studies, but translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-73081459761903570392009-06-21T23:07:54.239+01:002009-06-21T23:07:54.239+01:00I'm going to shut up now and wait for a transl...I'm going to shut up now and wait for a translatologist to enter the stage... In the mean time, I'll be reading shortish Torop's essay "Kultuuri tekstuaalsus" to see whether it brings enlightenment.Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-35897196106681403922009-06-21T16:34:51.301+01:002009-06-21T16:34:51.301+01:00Apparently "translatology" is a borrowin...Apparently "translatology" is a borrowing from the French "la traductologie", and the "correct" English term is "translation studies". But I'd like to hear from the translatologists themselves, and particular those who have made a study of non-linguistic translation theory.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-20289661729610048072009-06-21T16:12:10.484+01:002009-06-21T16:12:10.484+01:00P.S. to my previous Comment:
Peeter Torop, as men...P.S. to my previous Comment:<br /><br /><a href="http://this.url.xxx" rel="nofollow">Peeter Torop</a>, as mentioned above, specialises in the "semiotics of translation and methodology of translation studies". I'm sure he's worth following in this context. In 1999, Tartu University produced the material from their November conference which covered various translation issues. TheEric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-2871546855599059542009-06-21T12:49:59.238+01:002009-06-21T12:49:59.238+01:00I second David's query. I too would like to he...I second David's query. I too would like to hear more from people involved in this field, not least to see if there are any areas that can be applied to improve the translator's awareness of what is often subconscious baggage when you translate. There should be a healthy tension between theory and practice, but the theory sometimes gets the upper hand. The idea of a field involving Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.com