tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post2714568109413289810..comments2024-02-03T10:27:22.640+00:00Comments on Nordic Voices in Translation: Mats Traat - an introduction to a poetDavid McDuffhttp://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-38497498280768060482009-05-14T21:35:00.000+01:002009-05-14T21:35:00.000+01:00I think back in 1968, Traat was posing a bit regar...I think back in 1968, Traat was posing a bit regarding naïveté. But there are plenty more poems where those came from, which is one of his early collections called "Laternad udus" ("Lanterns in the Mist"; 1968). It is a slim hardback volume of just over 50 pages, divided into four sections: "Archipelago", "By Raft" [?], "Poem For a Winter's Day" and "Mourning Poem".<br /><br />The next poems by Eric Dickenshttps://www.blogger.com/profile/11473407452357469485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2041385492321829905.post-17852254006000663802009-05-14T11:44:00.000+01:002009-05-14T11:44:00.000+01:00Eric, I don't know if you just made these translat...Eric, I don't know if you just made these translations of Traat's poems, but they are very good, in my opinion. I especially like "If I were a weaver". <br /><br />The poems are not naive at all - they have a hard clarity that's a sign of hard-headedness, yet they are also lyrical and tender.David McDuffhttps://www.blogger.com/profile/01515361544462041148noreply@blogger.com