ALONE
I go alone. Leading the others?
Or am I last in the race?
I do not know. Now it is eons
since I saw a human face.
Perhaps I have never seen anyone.
It is wiped from my memory.
Perhaps it was only my mother,
she who gave birth to me.
Or did I see while dreaming
another person, you?
Perhaps one day I will find you,
perhaps you are lost from view.
What message is yours: joy? anguish?
That is something I never knew.
What’s certain: I can discover
myself only through you.
YKSIN
Käyn yksin. Eelläkö muista?
Vai jälemmäksikö jäin?
En tiedä. On kauan siitä,
kun ihmisen toisen näin.
Ehk'en minä koskaan nähnyt.
Se on häipynyt muistostain.
Kenties se on syntymässä
oma äitini ollut vain.
Vai lienenkö unessa nähnyt,
sun, toisen ihmisen.
Kenties sinut kerran löydän,
kenties sua löydä en.
Mikä viestisi lie: ilo? tuska?
Sitä en minä tiedä lain.
Mut, varma on: itseni löytää
mina voin sinun kauttas vain.
KAARLO SARKIA
THE ONE WHO FLED
Did I love you?
That I do not know.
In my soul I trembled
when you turned to go.
I know that you left it
with reason to flee.
No way to prohibit
necessity.
From my soul was lifted
the innermost veil.
You could not bear it,
a moth, you set sail,
fled from the gloomy
enigma in fright:
in front of you opened
a pitch-black night,
deeper than leagues, you saw the dark pit,
- and then you fled
the cruel sight of it.
Did I love you?
That I do not know -
In my soul I trembled
when you turned to go.
PAENNUT
Rakastinko sinua?
Tiedä en tuota.
Värisin, kun lähdit
sieluni luota.
Tiedän: kun lähdit,
et lähtenyt syyttä.
Kieltää on mahdoton
välttämättömyyttä.
Väistyi sieluni
sisimmäisin verho.
Nähdä et kestänyt,
pakenit, perho,
säikähdit synkkää
arvoitusta:
eteesi aukeni
yö sysimusta,
pimeän kuilun näit, peninkulmaa
syvemmän – pakenit
näkyä julmaa.
Rakastinko sinua?
tiedä en tuota -
värisin, kun lähdit
sieluni luota.
translated from Finnish by David McDuff
